HEART SUTRA CHANTED IN SANSKRIT
    (Prajnaparamita Hridaya Sutra)


    Prajnaparamita Hridaya Sutra - romanized Sanskrit

    Heart Sutra - translated into English

    arya-avalokitesvaro bodhisattvo gambhiram prajnaparamitacaryam caramano
    vyavalokayati sma: panca-skandhas tams ca svabhavasunyan pasyati sma

     

    iha sariputra rupam sunyata sunyataiva rupam, rupan na prithak sunyata
    sunyataya na prithag rupam, yad rupam sa sunyata ya sunyata tad rupam;
    evam eva vedana-samjna-samskara-vijnanam.

     

     

    iha sariputra sarva-dharmah sunyata-laksala, anutpanna aniruddha, amala
    avimala, anuna aparipurnah.

    tasmac Sariputra sunyatayam na rupam na vedana na samjna na samskarah
    na vijnanam. na caksuh-srotra-ghrana-jihva-kaya-manamsi. na
    rupa-sabda-gandha-rasa-sprastavya-dharmah. na caksur-dhatur yavan na
    manovijnana-dhatuh. na-avidya na-avidya-ksayo yavan na jaramaranam na
    jara-marana-ksayo. na duhkha-samudaya-nirodha-marga. na jnanam, na
    praptir na-apraptih.

     

    tasmac Sariputra apraptitvad bodhisattvasya prajnaparamitam asritya
    vibaraty acittavaranah. cittavarana-nastitvad atrasto
    viparyasa-ati-kranto nistha-nirvana-praptah.

     

     

    tryadhva-vyavasthitah sarva-buddhah prajnaparamitam asritya-anut-taram
    samyaksambodhim abhisambuddhah.

     

    tasmaj jnatavyam: prajnaparamita maha-mantro mahavidya-mantro
    'nuttara-mantro samasama-mantrah, sarva-duhkha-prasamanah, satyam
    amithyatvat. prajnaparamitayam ukto mantrah. tadyatha:

    gate gate paragate parasamgate bodhi svaha!

     

    (iti prajnaparamita-hridayam sa-maptam)

    The noble bodhisattva, Avalokitesvara, being engaged in practicing the
    deep transcendental wisdom-discipline, looked down from above upon the
    five skandhas /(aggregates), and saw that in their /svabhava
    /(self-being) they are devoid of substance.

    Here, O Sariputra, bodily-form is voidness; verily, voidness is
    bodily-form. Apart from bodily-form there is no voidness; so apart from
    voidness there is no bodily-form. That which is voidness is bodily-form;
    that which is bodily-form is voidness. Likewise (the four aggregates)
    feeling, perception, mental imaging, and consciousness (are devoid of
    substance).

    Here, O Sariputra, all phenomena of existence are characterized by
    voidness: neither born nor annihilated, neither blemished nor
    immaculate, neither deficient nor overfilled.

    Therefore, O Sariputra, in voidness there is no bodily-form, no feeling,
    no mental imaging, no consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or
    mind; no sense objects of bodily-form, sound, smell, taste, or touchable
    states; no visual element, and so forth, until one comes to no
    mind-cognition element. There is no ignorance, nor extinction of
    ignorance, until we come to: no aging and death, nor extinction of aging
    and death. There is no suffering, no origination, no cessation, no path;
    there is no higher knowledge, no attainment (of nirvana), no nonattainment.

    Therefore, O Sariputra, by reason of his nonattainment (of nirvana), the
    bodhisattva, having resorted to prajnaparamita (transcendental
    wisdom), dwells serenely with perfect mental freedom. By his
    non-possession of mental impediments (the bodhisattva) without fear,
    having surpassed all perversions, attains the unattainable (bliss of)
    nirvana.

    All Buddhas, self-appointed to appear in the three periods of time
    (past, present, and future), having resorted to the incomparable
    /prajnaparamita/, have become fully awake to /samyak sambodhi/ (absolute
    perfect enlightenment).

    Therefore prajnaparamita should be recognized as the great mantra, the
    mantra of great wisdom, the most sublime mantra, the incomparable mantra
    and the alleviator of all suffering; it is truth by reason of its being
    nonfalsehood. This is the mantra proclaimed in prajnaparamita. It is:

    Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond (to the other shore)! O
    enlightenment! Be it so! Hail!

    (This concludes the Prajnaparamita-Hridaya-Sutra)

    Translation of Text by Harischandra Kaviratna:
    http://www.theosophy-nw.org/theosnw/world/asia/as-heart.htm

    See Heart Sutra translated from Chinese into English by:
    Dharma Realm Buddhist University, California:
    Buddhist Text Translation Society